Porque ou por quê?
March 1st, 2007
Dica besta mas útil: na dúvida entre o por ques da vida, eu traduzo para inglês:
Por que = Why
Porque = Because
Como em inglês são duas palavras bem diferentes e o sentido de cada uma é bastannte claro, fica fácil traduzir de volta para o português.
PS: O acento “^” é só enfeite para um “que no final de qualquer frase. Pode ser Porque, por que ou o que, se for no final da frase pode acentuar.
Entry Filed under: Utilidade Pública
8 Comments Add your own
1. Humberto | March 1st, 2007 at 7:03 pm
Útil mesmo!
Mas o correto não seria “na dúvida entre os porquês da vida?”
2. Gustavo | March 5th, 2007 at 12:36 pm
O problema é esse, ficou tão claro parar mim a diferença entre os dois que eu fico pensando se o título melhor seria “na dúvida entre os por ques (whys) e os porques (becauses) da vida.
O primeiro caso é introspectivo/filosófico, o segundo é explicativo/declaratório… Neuras minhas:)
3. José Luiz Coe | March 16th, 2007 at 11:18 pm
Depois eu que sou “webdesigner”… why!?
4. Eid Victor | May 25th, 2007 at 10:44 pm
Tá achando ruim sua vida de Webdesigner, Zeck?!?!?
5. Jonatas Oliveira | May 26th, 2007 at 1:29 pm
Gostei, agora eu aprendi!
6. gi | December 4th, 2007 at 10:38 pm
nooossa!!
vc é um gênio!! agora eu entendi!
7. gi | December 4th, 2007 at 10:38 pm
Adorei³³³
8. Moacyr Netto | July 15th, 2008 at 5:43 pm
poxa foda o macete hein….
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed