Porque ou por quê?

March 1st, 2007

Dica besta mas útil: na dúvida entre o por ques da vida, eu traduzo para inglês:

Por que = Why

Porque = Because

Como em inglês são duas palavras bem diferentes e o sentido de cada uma é bastannte claro, fica fácil traduzir de volta para o português.

PS: O acento “^” é só enfeite para um “que no final de qualquer frase. Pode ser Porque, por que ou o que, se for no final da frase pode acentuar.

Entry Filed under: Utilidade Pública

8 Comments Add your own

  • 1. Humberto  |  March 1st, 2007 at 7:03 pm

    Útil mesmo! :)

    Mas o correto não seria “na dúvida entre os porquês da vida?”

  • 2. Gustavo  |  March 5th, 2007 at 12:36 pm

    O problema é esse, ficou tão claro parar mim a diferença entre os dois que eu fico pensando se o título melhor seria “na dúvida entre os por ques (whys) e os porques (becauses) da vida.

    O primeiro caso é introspectivo/filosófico, o segundo é explicativo/declaratório… Neuras minhas:)

  • 3. José Luiz Coe  |  March 16th, 2007 at 11:18 pm

    Depois eu que sou “webdesigner”… why!? :D

  • 4. Eid Victor  |  May 25th, 2007 at 10:44 pm

    Tá achando ruim sua vida de Webdesigner, Zeck?!?!?

  • 5. Jonatas Oliveira  |  May 26th, 2007 at 1:29 pm

    Gostei, agora eu aprendi! :D

  • 6. gi  |  December 4th, 2007 at 10:38 pm

    nooossa!! :D
    vc é um gênio!! agora eu entendi!

  • 7. gi  |  December 4th, 2007 at 10:38 pm

    Adorei³³³

  • 8. Moacyr Netto  |  July 15th, 2008 at 5:43 pm

    poxa foda o macete hein….

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Recent Comments

Recent Posts

Recent Trackbacks

Categories

Blogroll

Archives

RSS del.icio.us

Tags